Translation Info

Translation -General

*Translation Vs interpreting
*Translation Process
*Measuring success in Translation
*Translation Problems

Specialized types of translation

*Machine Translation
*Legal Translation
*Literary Translation
*Medical Translation
*Pedagogical Translation
*Technical Translation
*Translation of Religious Texts

Trends in Translation

*Computer-assisted Translation
*Cultural Translation
*Criticism of Translations

Translate a Phase * Identify Language * Translate a Word * Translation of Page

"Click on a link above to take you to the correct area"

Remember, machine translation systems produce what is called a "gisting translation" - a rough translation that gives the "gist" of the source text, but is not otherwise usable. For a human translation visit one of our sponsors!

 

Translate a Phrase

Google -- Translate a Phrase or Word


Tip: If a form on this page is busy & unavailable, try it again later.


AltaVista -- Translate a Phrase or Word



Free Translation -- Translate a Phrase or Word



x10/Dictionary -- Translate a Phrase or Word



WorldLingo -- Translate a Phrase or Word


Translation Experts -- Translate a Phrase or Word



Tip: If this form is busy, try again later.

Guess a language

Top
Xerox -- Language Identifier/Guesser

Tip: Enter more words above for a more accurate guess.


Fuzzums -- Language Identifier/Guesser


Translate One Word at a Time

Top
Internet Dict. Project -- Translate One Word
(One Word e.g. love)

Tip: You can also use the phrase section above for single words.


All Words -- One Word to Many Languages
(One Word e.g. Shuttle)


Columbia Univ NY -- One Word to Many Languages
(One Word e.g. green)


x10/x10/TravLang -- Travel Word to Many Languages
(Travel Word e.g. ticket)


Translate a Web Page

Top
Transparent -- Translate a Web Page
(URL)


AltaVista -- Translate a Web Page
(URL)


WorldLingo -- Translate a Web Page
(URL)



Google -- Translate a Web Page
(URL)


Translation Experts -- Translate a Web Page
(URL)



 

Translating vs interpreting

A distinction is made between translation , which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting , which consists of transferring ideas expressed orally , or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation as far as the analysis of the processes involved is concerned ( translation studies ), in practice the talents required for these two activities are quite different.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

Translation Process UK

The translation process , whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:

  1. Decoding the meaning of the source text, and
  2. Re-encoding this meaning in the target language.

To decode the meaning of a text the translator must first identify its component " translation units ", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word , a phrase or even one or more sentences .

Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyses all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics , syntax , idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers .

In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.

In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

 

 

Measuring Success in Translation

As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:

  1. Faithfulness , also called fidelity , which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
  2. Transparency , which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation".

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense.

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.

The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

Translation Problems

General problems

Translation is inherently a difficult activity. Translators can face additional problems which make the process even more difficult, such as:

  • Problems with the source text:
    • Changes made to the text during the translation process
    • Illegible text
    • Misspelt text
    • Incomplete text
    • Poorly written text
    • Missing references in the text (e.g. the translator is to translate captions to missing photos)
  • Language problems
    • Dialect terms and neologisms
    • Unexplained acronyms and abbreviations
    • Obscure jargon
  • Other
    • Rhymes, puns and poetic meters
    • Highly specific cultural references
    • Subtle but important properties of language such as euphony or dissonance

 

 

The problem of "untranslatability"

The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time.

These lists often include words such as saudade , a Portuguese word (also used in Spanish ) as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation. Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian ????????? ( pochemuchka ) or the Yiddish ?????? ( shlimazl ), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.

Linguists are naturally enthusiastic about obscure words with local flavour, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras , or, at most, foie gras pâté . In some cases, only transcription is required: Japanese ?? translates into English as wasabi . A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: ??? may also be translated