Translation Info

Translation -General

*Translation Vs interpreting
*Translation Process
*Measuring success in Translation
*Translation Problems

Specialized types of translation

*Machine Translation
*Legal Translation
*Literary Translation
*Medical Translation
*Pedagogical Translation
*Technical Translation
*Translation of Religious Texts

Trends in Translation

*Computer-assisted Translation
*Cultural Translation
*Criticism of Translations

Translate a Phase * Identify Language * Translate a Word * Translation of Page

"Click on a link above to take you to the correct area"

Remember, machine translation systems produce what is called a "gisting translation" - a rough translation that gives the "gist" of the source text, but is not otherwise usable.

For a human translation visit one of our sponsors!

 

Translate a Phrase

Google -- Translate a Phrase or Word


Tip: If a form on this page is busy & unavailable, try it again later.


AltaVista -- Translate a Phrase or Word



Free Translation -- Translate a Phrase or Word



x10/Dictionary -- Translate a Phrase or Word



WorldLingo -- Translate a Phrase or Word


Translation Experts -- Translate a Phrase or Word



Tip: If this form is busy, try again later.

Guess a language

Top
Xerox -- Language Identifier/Guesser

Tip: Enter more words above for a more accurate guess.


Fuzzums -- Language Identifier/Guesser


Translate One Word at a Time

Top
Internet Dict. Project -- Translate One Word
(One Word e.g. love)

Tip: You can also use the phrase section above for single words.


All Words -- One Word to Many Languages
(One Word e.g. Shuttle)


Columbia Univ NY -- One Word to Many Languages
(One Word e.g. green)


x10/x10/TravLang -- Travel Word to Many Languages
(Travel Word e.g. ticket)


Translate a Web Page

Top
Transparent -- Translate a Web Page
(URL)


AltaVista -- Translate a Web Page
(URL)


WorldLingo -- Translate a Web Page
(URL)



Google -- Translate a Web Page
(URL)


Translation Experts -- Translate a Web Page
(URL)



 

Translating vs interpreting

A distinction is made between translation , which consists of transferring ideas expressed in writing from one language to another, from interpreting , which consists of transferring ideas expressed orally , or by the use of gestures (as in the case of sign language), from one language to another.

Although interpreting can be considered a subcategory of translation as far as the analysis of the processes involved is concerned ( translation studies ), in practice the talents required for these two activities are quite different.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

Translation Process UK

The translation process , whether it be for translation or interpreting, can be described simply as:

  1. Decoding the meaning of the source text, and
  2. Re-encoding this meaning in the target language.

To decode the meaning of a text the translator must first identify its component " translation units ", that is to say the segments of the text to be treated as a cognitive unit. A translation unit may be a word , a phrase or even one or more sentences .

Behind this seemingly simple procedure lies a complex cognitive operation. To decode the complete meaning of the source text, the translator must consciously and methodically interpret and analyses all its features. This process requires thorough knowledge of the grammar, semantics , syntax , idioms and the like of the source language, as well as the culture of its speakers.

The translator needs the same in-depth knowledge to re-encode the meaning in the target language. In fact, often translators' knowledge of the target language is more important, and needs to be deeper, than their knowledge of the source language. For this reason, most translators translate into a language of which they are native speakers .

In addition, knowledge of the subject matter being discussed is essential.

In recent years studies in cognitive linguistics have been able to provide valuable insights into the cognitive process of translation.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

 

 

Measuring Success in Translation

As the goal of translation is to ensure that the source and the target texts communicate the same message while taking into account the various constraints placed on the translator, a successful translation can be judged by two criteria:

  1. Faithfulness , also called fidelity , which is the extent to which the translation accurately renders the meaning of the source text, without adding to it or subtracting from it, and without intensifying or weakening any part of the meaning; and
  2. Transparency , which is the extent to which the translation appears to a native speaker of the target language to have originally been written in that language, and conforms to the language's grammatical, syntactic and idiomatic conventions.

A translation meeting the first criterion is said to be a "faithful translation"; a translation meeting the second criterion is said to be an "idiomatic translation".

The criteria used to judge the faithfulness of a translation vary according to the subject, the precision of the original contents, the type, function and use of the text, its literary qualities, its social or historical context, and so forth.

The criteria for judging the transparency of a translation would appear more straightforward: an unidiomatic translation "sounds" wrong, and in the extreme case of word-for-word translations generated by many machine translation systems, often result in patent nonsense.

Nevertheless, in certain contexts a translator may knowingly strive to produce a literal translation. For example, literary translators and translators of religious works often adhere to the source text as much as possible. To do this they deliberately "stretch" the boundaries of the target language to produce an unidiomatic text. Likewise, a literary translator may wish to adopt words or expressions from the source language to provide "local colour" in the translation.

The concepts of fidelity and transparency are looked at differently in recent translation theories. The idea that acceptable translations can be as creative and original as their source text is gaining momentum in some quarters.

The concepts of fidelity and transparency remain strong in Western traditions, however. They are not necessarily as prevalent in non-Western traditions. For example, the Indian epic Ramayana has numerous versions in many Indian languages and the stories in each are different from one another. If one looks into the words used for translation in Indian (either Aryan or Dravidian) languages, the freedom given to the translators is evident.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

Translation Problems

General problems

Translation is inherently a difficult activity. Translators can face additional problems which make the process even more difficult, such as:

  • Problems with the source text:
    • Changes made to the text during the translation process
    • Illegible text
    • Misspelt text
    • Incomplete text
    • Poorly written text
    • Missing references in the text (e.g. the translator is to translate captions to missing photos)
  • Language problems
    • Dialect terms and neologisms
    • Unexplained acronyms and abbreviations
    • Obscure jargon
  • Other
    • Rhymes, puns and poetic meters
    • Highly specific cultural references
    • Subtle but important properties of language such as euphony or dissonance

 

 

The problem of "untranslatability"

The question of whether particular words are untranslatable is often debated, with lists of "untranslatable" words being produced from time to time.

These lists often include words such as saudade , a Portuguese word (also used in Spanish ) as an example of an "untranslatable". It translates quite neatly however as "sorrowful longing", but does have some nuances that are hard to include in a translation; for instance, it is a positive-valued concept, a subtlety which is not clear in this basic translation. Some words are hard to translate only if one wishes to remain in the same grammatical category. For example, it is hard to find a noun corresponding to the Russian ????????? ( pochemuchka ) or the Yiddish ?????? ( shlimazl ), but the English adjectives "inquisitive" and "jinxed" correspond just fine.

Linguists are naturally enthusiastic about obscure words with local flavour, and are wont to declare them "untranslatable", but in reality these incredibly culture-laden terms are the easiest of all to translate, even more so than universal concepts such as "mother". This is because it is standard practice to translate these words by the same word in the other language, borrowing it for the first time if necessary. For example, an English version of a menu in a French restaurant would rarely translate pâté de foie gras as "fat liver paste", although this is a good description. Instead, the accepted translation is simply pâté de foie gras , or, at most, foie gras pâté . In some cases, only transcription is required: Japanese ?? translates into English as wasabi . A short description or parallel with a familiar concept is also often acceptable: ??? may also be translated as "Japanese horseradish " or "Japanese mustard ".

The more obscure and specific to a culture the term is, the simpler it is to translate. For example, the name of an insignificant settlement such as Euroa in Australia is automatically just "Euroa" in every language in the world that uses the Roman alphabet , whilst it takes some knowledge to be aware that Saragossa is Zaragoza , Saragosse , etc. or that China is ??, Cina , Chine , and so forth.

The problem of common words

The words that are truly difficult to translate are often the small, common words. For example, the verb "to get" in all its various uses covers nearly seven columns of the most recent version of the Robert-Collins French-English dictionary. The same is true for most apparently simple, common words, such as "go" (seven columns), "come" (four and a half columns), and so forth.

Cultural aspects can complicate translation. Consider the example of a word like "bread". At first glance, it is a very simple word, referring in everyday use to just one thing, with obvious translations in other languages. But ask people from England , France or China to describe or draw "bread", du pain or ? ( bao ), and they will describe different things, based on their individual cultures.

Differing levels of precision inherent in a language also play a role. What does "there" mean? Even discounting idiomatic uses such as "there, there, don't cry", we can be confronted by several possibilities. If something is "there" but not very far away, a Spaniard will say ahí ; if it is further away he or she will say allí , unless there are connotations of "near there", "over yonder" or "on that side", in which case the word is likely to be allá . Conversely, in colloquial French, all three "there" concepts plus the concept of "here" all tend to be expressed with the word .

Expressions may also exist in one language which refer to concepts that don't exist in another language. For example, the French " tutoyer "' and " vouvoyer " would both be translated into English as "to address as 'you'", since the singular informal second person pronoun is archaic in English. Yet this simplistic translation completely destroys the meaning of the verbs: "vouvoyer" means to address using the formal "you" form ("vous"), whereas "tutoyer" means to use the informal form ("tu"). Indeed, when English was using the "thou" pronoun, "thou" as a verb would have been a translation for "tutoyer"; today, it is difficult to give a concise translation that captures the nuances of "tu" vs. "vous".

The problem often lies in failure to distinguish between translation and glossing . Glossing is what a glossary does : give a short (usually one-word) equivalent for each term. Translation , as explained above, is decoding meaning and intent at the text level (not the word level or even sentence level) and then re-encoding them in a target language. Words like saudade and ?????? are hard to "gloss" into a single other word, but given two or more words they can be perfectly adequately "translated". Similarly, depending on the context, the meaning of the French word "tutoyer", or Spanish "tutear", could be translated as "to be on first name terms with". "Bread" has perhaps a better claim to being untranslatable, since even if we resort to saying "French bread", "Chinese bread", "Algerian bread", etc. we are relying on our audience knowing what these are like.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

Machine Translation UK

Machine translation (MT) is a form of translation where a computer program analyses the text in one language - the "source text" - and then attempts to produce another, equivalent text in another language - the target text - without human intervention.

Currently the state of machine translation is such that it involves some human intervention, as it requires a pre-editing and a post-editing phase. Note that in machine translation, the translator supports the machine and not the other way around.

Nowadays most machine translation systems produce what is called a "gisting translation" - a rough translation that gives the "gist" of the source text, but is not otherwise usable.

However, in fields with highly limited ranges of vocabulary and simple sentence structure, for example weather reports , machine translation can deliver useful results.

Machine translation (MT) is the application of computers to the task of translating texts from one natural language to another. One of the very earliest pursuits in computer science, MT has proved to be an elusive goal, but today a number of systems are available which produce output which, if not perfect, is of sufficient quality to be useful in a number of specific domains.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

Legal Translation UK

Legal translation is the translation of texts within the field of law . As law is a culture-dependent subject field, legal translation is not a simple task.

Only professional translators specialising in legal translation should translate legal documents and scholarly writings. The mistranslation of a passage in a contract , for example, could lead to lawsuits and loss of money.

When translating a text within the field of law, the translator should keep the following in mind. The legal system of the source text is structured in a way that suits that culture and this is reflected in the legal language; similarly, the target text is to be read by someone who is familiar with another legal system and its language.

Apart from terminological lacunae , or lexical gaps, the translator may focus on the following aspects. Textual conventions in the source language are often culture-dependent and may not correspond to conventions in the target culture. Linguistic structures that are often found in the source language have no direct equivalent structures in the target language. The translator therefore has to find target language structures with the same functions as those in the source language.

Translators of legal texts often consult law dictionaries , especially bilingual law dictionaries. Care should be taken, as some bilingual law dictionaries are of poor quality and their use may lead to mistranslation.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

Literary Translation UK

If the translation of non-literary works is regarded as a skill, the translation of fiction and poetry is much more of an art. In multilingual countries such as Canada , translation is often considered a literary pursuit in its own right. Figures such as Sheila Fischman , Robert Dickson and Linda Gaboriau are notable in Canadian literature specifically as translators, and the Governor General's Awards present prizes for the year's best English-to-French and French-to-English literary translations with the same standing as more conventional literary awards.

Writers such as Vladimir Nabokov have also made a name for themselves as literary translators.

Many consider poetry the most difficult genre to translate, given the difficulty in rendering both the form and the content in the target language. In 1959 in his influential paper "On Linguistic Aspects of Translation", the Russian -born linguist and semiotician Roman Jakobson even went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, " Lost in Translation ," which in part explores this subject. This question was also explored in Douglas Hofstadter 's 1997 book, Le Ton beau de Marot .

(Back to Free Translation UK Menu)

 

Medical Translation UK

Like pharmaceutical translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.

 

(Back to Free Translation UK Menu)

 

Pedagogical Translation UK

Translation practised as a means of learning a second language.

Pedagogical translation is used to enrich (and to assess) the student's vocabulary in the second language, to help assimilate new syntactic structures and to verify the student's understanding. Unlike other types of translation, pedagogical translation takes place in the student's native (or dominant ) language as well as the second language. That is to say that the student will translate both to and from the second language. Another difference between this mode of translation and other modes is that the goal is often literal translation of phrases taken out of context , and of text fragments, which may be completed fabricated for the purposes of the exercise.

Pedagogical translation should not be confused with scholarly translation.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

Technical Translation UK

The translation of technical texts (manuals, instructions, etc.).

More specifically, texts that contain a high amount of terminology, that is, words or expressions that are used (almost) only within a specific field, or that describe that field in a great deal of detail.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

Translation of Religious Texts

The translation of religious works has played an important role in world history. For instance the Buddhist monks who translated the Indian sutras into the Chinese language would often skew the translation to better adapt to China 's very different culture. Thus notions such as filial piety were stressed.

For many centuries, translation in the West was almost exclusively confined to the Christian Bible .

One of the first instances of recorded translation activity in the West was the rendition of the Old Testament into Greek in the third century B.C.E.; this translation is known as the Septuagint , alluding to the seventy translators (seventy-two in some versions) that were commissioned to translate the Bible on the island of Paphos , with each translator working in solitary confinement in a separate cell. Legend has it that all seventy versions were exactly identical. The Septuagint became the source text for later translations into many other languages including Latin , Coptic , Armenian , and Georgan .

St. Jerome , the patron saint of translation, is still considered one of the greatest translators in history for his work on translating the Bible into Latin . The Catholic Church used this translation (known as the Vulgate) for centuries, but even his translation met much controversy when it was released.

(Back to Free Translations UK Menu)

 

 

Computer Assisted Translation

Computer-assisted translation (CAT), also called computer-aided translation, is a form of translation where a human translator creates a target text with the assistance of a computer program. Note that in computer-assisted translation, the machine supports the translator .

Computer-assisted translation can be seen to include standard dictionary and grammar software; however, the term is normally used to refer to a range of specialised programs available for the translator.

For example, translation memory (TM) programs store and align previously translated source texts and their equivalent target texts in a database.

They split the source text into manageable units known as "segments." Typically, each source-text sentence or sentence-like unit (headings, titles, elements in a list) is considered a segment, although texts are sometimes segmented into paragraphs instead of sentences. As the translator works through a document, the translation memory displays a source segment and a previous translation for re-use, if such a previous translation exists, or prompts the translator to enter a new translation. After the translation for a segment is completed, the program stores the new translation and moves onto the next segment. The translation memory, in principle, is a simple database with a pair of entries for each segment: an entry for the source segment and the corresponding entry for the segment translation provided by the translator. See the huge e-reference list coming soon!

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

 

Cultural Translation UK

This is a new area of interest in the field of translation studies . Cultural translation is a concept used in cultural studies to denote the process of transformation, linguistic or otherwise, in a given culture . The concept uses linguistic translation as a tool or metaphor in analysing the nature of transformation in cultures. For example, ethnography is considered a translated narrative of an abstract living culture.

(Back to Free Translation UK Menu)

 

 

Criticism of Translation UK

From time to time, criticism can be made of the act of translation. One such criticism is the lack of "coherence" in translation. The criticism can be stated as follows. If a story originally written in English, and taking place in an English speaking country, is translated into French, for example, it can lose its logic because of sentences like "Do you speak English?" The critic asks what the translation should be. "Parlez-vous anglais?" or "Parlez-vous français?". According to this criticism, the answer will be self-contradictory. If the answer to the question were yes, for the first translation this would mean something like, "Yes I speak a language you are not using and that is absolutely irrelevant". For the second translation it would mean "Yes, this is an English speaking country, and yet everyone, including myself, is speaking French." The gist of this criticism that one of the main rules in translation is to "keep the context", and that the language of the document is itself the heart of the context.

This criticism can be rebutted in several ways. First, this kind of situation arises rarely in real-world translations. When it does, the translator can use techniques to avoid the problem by, for example, translating "Do you speak English?" by "Do you speak my language?" or "Do you understand what I say?" Another point is that a French-speaking reader who is reading a book written by, say, Agatha Christie describing a murder in an English stately home , most likely realises that the characters were speaking English in the original.

Another criticism is of a more philosophical nature. It claims that translation can be described as writing what you have read in another language. The question arises whether the reader can know whether the translator understands the original author perfectly. While this is the translator's job, it is the author who is praised for the work; but can a translation of Asimov be considered as Asimov's work? According to this criticism, translation could even be seen as "legal plagiarism ". Translations can be quite different from the original: for instance, the name of Zaphod Beeblebrox in The Hitchhiker's Guide to the Galaxy by Douglas Adams was translated into French by Jean Bonnefoy as Zapi Bibici . While this is not a huge difference, it is there. Adams may not have been completely happy with this change, and it is by a series of such small changes that a translation becomes an adaptation, according to this criticism.

This is a long-time complaint of translation, that is expressed in the Italian expression Traduttore, traditore - every translation is a betrayal . On the other hand, rarely is a work of fiction translated without a negotiation as to rights, and many an author will be happy to put aside reservations about the names of characters for the opportunity to increase his readership.

Wigtownshire Translation Services

We are actively looking for links that provide the UK Translation services below:

Free Afrikaans
Free Akan
Free Albanian
Free Algoma
Free Amharic
Free Arabic
Free Armenian
Free Ashanti
Free Assyrian
Free Azeri
Free Bengali
FreeBosnian
FreeBulgarian
Free Burmese
Free Cambodian
Free Cantonese
Free Cebuano
Free Chiu Chow
Free Creole
Free Croatian
Free Czech
FreeDanish
Free Dari
Free Dutch
Free Estonian
Free Ewe
Free Fanti
Free Farsi
Free Finnish
Free Flemish
Free Frafra
Free French
Free Fukienese
Free Fulani
Free Ga
Free Georgian
Free German
Free Greek
Free Gujarati
Free Hakka
Free Hareri
Free Hausa
Free Hebrew
Free Hindi
Free Hungarian
Free Illocano
Free Indonesian
Free Italian
Free Japanese
Free Konkani
Free Korean
Free Krobo
Free Kurmanji
Free Laotian
Free Latvian
Free Lithuanian
Free Macedonian
Free Malayalam
Free Maltese
Free Mandarin
Free Mandinga
Free Marathi
Free Melanesian
Free Norwegian
Free Nzima
Free Oromo
Free Pashtu
Free Pangasinan
Free Patwa
Free Pedi
Free Persian
Free Polish
Free Portuguese
Free Punjabi
Free Romanian
Free Russian
Free Serbian
Free Sign

Free Sindhi
Free Sinhalese
Free Slovak
Free Slovenian
Free Somali
Free Sorani
Free Spanish
Free Swahili
Free Swedish
Free Tagalog
Free Tamil
Free Thai
Free Taiwanese
Free Tigrigna
Free Toisan
Free Turkish
Free Twi
Free Ukrainian
Free Urdu
Free Vietnamese
Free Yiddish
Free Yoruba

Intereresting City Pages

London Translation Services
Birmingham Translation Services
Leeds Translation Services
Glasgow Translation Services
Sheffield Translation Services
Bradford Translation Services
Edinburgh Translation Services
Liverpool Translation Services
Manchester Translation Services
Bristol Translation Services
Wakefield Translation Services
Cardiff Translation Services
Coventry Translation Services
Nottingham Translation Services
Leicester Translation Services
Sunderland Translation Services
Newcastle-upon-Tyne Translation Services
Brighton Translation Services
Hull Translation Services
PlymouthTranslation Services
Stoke-on-Trent Translation Services
Wolverhampton Translation Services
Derby Translation Services
Swansea Translation Services
Southampton Translation Services
Salford Translation Services
Aberdeen Translation Services
Westminster Translation Services
Portsmouth Translation Services
York Translation Services
Peterborough Translation Services
Dundee Translation Services
Lancaster Translation Services
Oxford Translation Services
Newport Translation Services
Preston Translation Services
St Albans Translation Services
Norwich Translation Services
Chester Translation Services
Cambridge Translation Services
Salisbury Translation Services
Exeter Translation Services
Gloucester Translation Services
Chichester Translation Services
Winchester Translation Services
Carlisle Translation Services
Worcester Translation Services
Bath Translation Services
Durham Translation Services
Lincoln Translation Services
Hereford Translation Services
Scotland Translation Services
Stirling Translation Services
Inverness Translation Services
belfast Translation Services
Ireland Translation Services

German to English Translation
English to German Translation

English to Spanish Translation
Spanish to English Translation

English to Italian Translation
Italian to English Transition

Portuguese to English Translation
English to Portuguese Translation

Japanese to English Translation
English to Japanese Translation

English to Arabic Translation
Arabic to English Translation

English to Russian Translation
Russian to English Translation

English to Chinese Translation
Chinese to English Translation

English to Punjabi Translation
Punjabi to English Translation

English to Korean Translation
Korean to English Translation

English to Gujarati Translation
Gujarati to English Translation

English to Tagalog Translation
Tagalog to English Translation

English to Urdu Translation
Urdu to English Translation

English to Persian Translation
Persian to English Translation

English to Tamil Translation
Tamil to English Translation

English to Vietnamese Translation
Vietnamese to English Translation

English to Polish Translation
Polish to English Translation

English to Greek Translation
Greek to English Translation

English to Romanian Translation
Romanian to English Translation

Translation Services in Avon
Translation Services in Bedfordshire
Translation Services in Berkshire
Translation Services in Berkwickshire
Translation Services in buckinghamshire
Translation Services in Cambridgeshire
Translation Services in Cheshire
Translation Services in Cleveland
Translation Services in Cornwall
Translation Services in County Durham
Translation Services in Cumbria
Translation Services in Derbyshire
Translation Services in Devon
Translation Services in Dorset
Translation Services in East Sussex
Translation Services in Essex
Translation Services in Gloucestershire
Translation Services in Herefordshire
Translation Services in Heretfordshire
Translation Services in Isle of Wight
Translation Services in Kent
Translation Services in Lancashire
Translation Services in Leicestershire
Translation Services in Lincolnshire
Translation Services in London
Translation Services in Merseyside
Translation Services in Middlesex
Translation Services in Norfolk
Translation Services in North Humberside
Translation Services in North Yorkshire
Translation Services in Northamptonshire
Translation Services in Northumberland
Translation Services in Nottinghamshire
Translation Services in Oxfordshire
Translation Services in Shropshire
Translation Services in Somerset
Translation Services in South Yorkshire
Translation Services in Staffordshire
Translation Services in Suffolk
Translation Services in Surrey
Translation Services in Tyne and Wear
Translation Services in Warwickshire
Translation Services in Midlands
Translation Services in West Sussex
Translation Services in West Yorkshire
Translation Services in Wiltshire
Translation Services in Worcestershire

 

 

 


Site Facts

Home

How to Use

Link To Us

Privacy

Legality

Comments!

 

e-mail!

When you require real Professional Translation Services, visit one of our sponsors, who can provide real certified human translators.